На Ямале коренные жители могут познакомиться с творчеством Пушкина на языке ханты

Недавно печатный мир Ямала пополнился новой книгой на языке ханты

Варя Рыбина читает сказку про «Золотого петушка» на родном ханты языке. Иногда запинается, некоторые созвучия у девочки вызывают улыбку.

«Я языка не знаю, знаю некоторые слова. Знаю буквы, которые не похожи на русские. Ханты язык для меня, как ручеек по слуху», - сказала Варвара Рыбина, житель г. Салехард.

«Эта работа нужна для наших детей, чтобы привлечь наших детей к знанию своего языка, к русской классике на своем языке», - отметил Валерий Елескин, житель г. Салехард.

Сегодня Геннадий Кельчин занимается переводом поэмы «Руслан и Людмила». А новоиспеченная книжка со сказками Пушкина вскоре поступит в библиотеки, школы.

Чтобы показать красоту хантыйского Геннадий Кельчин, автор перевода сказок русского классика - взял в руки книгу. Под треск печки в чуме звучит ханты речь. Все пришедшие на огонек наслаждаются ею.

Знакомство с произведениями Пушкина у Геннадия Кельчина случилось как и у большинства детей России - в школе. Чуть позже, уже в молодости прочитал «Сказку о золотой рыбке» на ханты языке в переводе Петра Хатанзеева, ученика Ивана Шемановского, знаменитого просветителя Обдории. И загорелся идеей.

«У меня проснулась гордость, на моем языке можно переводить сказки с других языков. Это подтолкнуло меня переводить, изучать язык, передавать знания читателям», - рассказал Геннадий Кельчин, автор перевода сказок А.С Пушкина на ханты язык.

Смотрите также: Дети - главные помощники: как на Ямале воспитывают малышей в тундре

Найти спонсоров для выпуска первых двух сказок - «О царе Салтане» и «Золотой рыбке» - было нелегко. И все же в 2014-м благодаря издательству «Литературный город» они вышли в свет.

Директор предприятия просила ямальца не останавливаться и для мотивации подарила «сказочный» сервиз. И вот недавно печатный мир Ямала пополнился новой книгой для маленьких северян. В нее вошли - «Сказка о мертвой царевне», «О попе и его работнике Балде» и «Золотой петушок».

Как и предыдущие напечатаны сразу на двух языках. Автор придерживается мысли, что не перевел, а переложил произведения на родное наречие.

Произведения Пушкина переведены на 210 языков мира. Один из которых - язык народа ханты. Мечта великого поэта сбылась. К его нерукотворному памятнику - его произведениям, не зарастает народная тропа.

Ещё по теме

Новости партнеров

Адрес электронной почты редакции сайта: vesti.yamal@yandex.ru. Номер телефона редакции ГТРК "Ямал": 8(34922) 4-14-20.

16+

Государственный интернет-канал «Россия» 2001 - 2019. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-59166 от 22 августа 2014 года, выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Учредитель – Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания». Главный редактор Панина Елена Валерьевна. Редактор ГТРК «Ямал» Косачёва Ирина Макаровна.

Яндекс.Метрика