Услышит ли бог просьбу эвенка на русском, или как сохранить родную речь коренных народов?

23 марта в Салехарде начнется форум коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Ожидается, что проблема исчезновения национальных языков будет одной из ключевых тем конференции. Создание «смешанных» семей и отказ от традиционного образа жизни – эти причины называют самыми распространенными на Чукотке и в Бурятии. В школах родная речь изучается только на факультативных занятиях, в повседневной жизни пользуются общенациональным языком.

Педагог внимательно вслушивается в каждый звук, десятки лет учительского стажа позволяют уловить ошибку в любой речи, даже чукотской, такой сложной для восприятия и произношения. А с помощью лингафонного оборудования учить и учиться – еще проще. Курсы чукотского языка в Анадыре посещают в основном те, для кого он родной. Вот, к примеру, артисты чукотско-экскимосского ансамбля сели за парты.

«Сейчас наша молодежь в основном общается на русском языке, а надо возрождать наш чукотский язык. Мы, когда ездим на гастроли, там бывают коллективы из Калмыкии, Якутии - они все разговаривают на своем родном языке. Мы, к сожалению, так не владеем», - отметила Лилия Омрытагина, артистка ансамбля «Эргырон», слушательница курса чукотского языка.

Сначала учат простые диалоги, узнают значения чукотских имен. Следующий уровень – перевод старых песен, общение со знатоками языка и национальной культуры.

Курсы чукотского перерастают в общественное движение, проект, возможно, пойдет и в села. Родной язык на Чукотке преподают и в школах. Между тем, если верить переписи 2010 года, на нем говорят не больше трети чукчей. Это – следствие обострившихся проблем в традиционной промысле этого народа.

«Ведутся споры о том, куда же двигаться оленеводству. Замыкаться и изолироваться от всех новшеств или вести исключительно оленеводство на основе тех традиций, которые были веками в этой отрасли, либо переходить на вахтовый метод. Но, тем не менее, опыт наш показывает на Чукотке, что именно кочевой образ жизни позволяет сохранять язык, традиции и культуру, которые являются народообразующим», - рассказывает Анна Отке, президент РОО «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки».

Уход от традиционного образа жизни породил ту же проблему у эвенков в Бурятии. Это самый малочисленный народ региона, не больше 3х тысяч человек. На юге Бурятия граничит с Монголией, до Китая рукой подать, сам регион заселен в основном русскими и бурятами. Поэтому межнациональные браки давно повседневность.

Эвенкийский язык в таком интернационале оказался слабым звеном. Сейчас его носителей катастрофически мало и в основном это – люди старшего поколения.

Орочен Бирельтуев дома с женой говорит только на эвенкийском. А вот внуки и правнуки понимают лишь отдельные слова. Орочен Степанович – потомственный шаман и кому же передать наследие предков, если почти никто не владеет языком этих самых предков?

«Без родного языка как жить то? Культура забывается. Забыта уже! Вот, например, на своем языке молиться. Бог то по-русски не понимает, на своем языке надо молиться», - посетовал Орочен Бирельтуев, эвенкийский шаман.

Усилиями «Ассоциации КМНС Бурятии» за последние несколько лет в регионе запустилось несколько «языковых» проектов. В Улан-Уде открыли воскресную школу эвенкийского языка для горожан. Ведь вдали от традиционного образа жизни проблема еще острее. Уроки совмещают с английским – так, оказывается, проще учить.

«Проблемы те же – с глаголами, очень много суффиксов для запоминания, более 15 падежей, поэтому очень тяжело разбираться, а школьные знания, они очень хорошие у всех, и мы сейчас стараемся это все систематизировать и сделать схемы для более простого изучения языка», - пояснила Надежда Будаева, президент «Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Республики Бурятия».

А в центре культуры «Арун» эвенкийский передают через искусство – театр или музыку. Здесь даже родилась энциклопедия эвенкийских песен всех диалектов: то, что раньше существовало лишь в устной форме, теперь начертано на бумаге.

«Мы столкнулись с тем, что очень много авторов уже ушли из жизни и их песни и произведения живы были в аудиозаписях, ходили по интернету, но они никогда не были нотированы. Иногда мы за целый день могли только четверостишие могли расшифровать и напечатать, потому что у нас стояла задача и большая ответственность – как это стихотворение будет правильно напечатано», - объясняет Надежда Шеметова, директор центра культуры «Арун» Улан-Удэ.

Сохранение родного языка – самая глобальная проблема аборигенов Севера. Она касается каждого малого народа. Она же и самая острая – не раз прозвучит на грядущем съезде. Ведь логика проста и едина - хоть эвенков, хоть чукчей или ненцев – не будет языка, не станет и народа.

Новости партнеров

Адрес электронной почты редакции сайта: vesti.yamal@yandex.ru. Номер телефона редакции ГТРК "Ямал": 8(34922) 4-14-20.

16+

Государственный интернет-канал «Россия» 2001 - 2023. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-59166 от 22 августа 2014 года, выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Учредитель – Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания». Главный редактор Панина Елена Валерьевна. Редактор ГТРК «Ямал» Косачёва Ирина Макаровна.

Яндекс.Метрика