Толмачи переводят Библию на ненецкий язык

Толмачи переводят Библию на ненецкий язык

В маленькой комнате вершатся большие дела. Слово Божье читают и переводят вот уже 12 лет две подруги Татьяна Лар и Ын Суб Сон. Библия на ненецком языке — этой мечтой коренная северянка живет уже много лет. Вопросов всегда больше к её напарнице кореянке. Ын Суб о кочевом народе услышала в Англии, там она получала образование лингвиста. Потом поступила в Московский институт перевода библии, где получила редкую квалификацию — богословского редактора.

На язык ямальских аборигенов библию еще никто не переводил. Ветхий и Новый Завет изданы на 438-и языках. Кроме этого отдельно Новый Завет перевели на 1168 языков, а некоторые главы Библии на 848. Значит полностью и частично ее можно прочитать на 2454-х языках мира. Попытки переложить на ненецкий были и раньше, но до конца дела так никто и не довёл. Ын Соб приехала в Салехард и нашла единомышленницу Татьяну Лар.

«Первое время мне было очень сложно переводить потому, что грамматический строй совершенно разный на русском языке и на ненецком языке. Поэтому надо переставлять слова, сложные переводы получались», — рассказала переводчица Татьяна Лар.

Почти готов Новый Завет: от Матфея, от Луки, от Марка и от Ионна. Последнюю главу от Деяния толмачи переложили лишь до середины. Татьяна Лар работает только с двумя языками русским и ненецким. А вот напарница и с греческим, и с английским, и с еврейским, и обязательно с родным корейским. Она в основном доводит до совершенства стилистку текста. А вот Надежда Лаптандер самый первый читатель. Можно сказать, на ней проверяют качество своей работы переводчицы.

«Когда я читаю текст, то я в Новый Завет не заглядываю. Я читаю так, как его понимаю, и если я со словом не согласна я подчеркиваю его, и говорю, что я поменяла бы это слово», — рассказывает Надежда Лаптандер.

Работают осторожно. Важная и трудная задача не переиначить первоисточник. Текст Священного Писания в принципе труден для восприятия современного человека. Поэтому авторы редакции на ненецком придерживаются трех критериев: она должна быть понятной, доступной и интересной. И самое главное, что книга книг на любом языке должна ей и оставаться.

Новости партнеров

Адрес электронной почты редакции сайта: vesti.yamal@yandex.ru. Номер телефона редакции ГТРК "Ямал": 8(34922) 4-14-20.

16+

Государственный интернет-канал «Россия» 2001 - 2022. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-59166 от 22 августа 2014 года, выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Учредитель – Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания». Главный редактор Панина Елена Валерьевна. Редактор ГТРК «Ямал» Косачёва Ирина Макаровна.

Яндекс.Метрика