Геннадий Кельчин - о сложностях перевода сказок Пушкина на язык ханты и творческих планах
Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru
Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби. Недалеко от села Питляр, в пойме реки Обь, родные разбили чум, там и появился на свет Геннадий Кельчин. Он прошел путь от корреспондента радио до главного редактора газеты «Лух Авт» и члена Союза писателей России. Ямалец регулярно радует своими работами земляков, уже переложил на ханты язык такие произведения, как «Сказка о царе Салтане», «Конек-Горбунок» и «Сказка о рыбаке и рыбке». Совсем недавно в свет вышла очередная книга, в нее вошли еще три произведения Александра Пушкина.
Читайте также: Вышел первый сезон мультсериала «Дети Арктики»
Об этом, а также о сложностях перевода, содружестве со знатоками исконного языка и планах на будущее Геннадий Кельчин рассказал в новом выпуске программы «Вести. Интервью».