Северяне перевели гимн России на языки коренных народов Таймыра: с какими сложностями столкнулись специалисты
Гимн России на языках коренных народов Таймыра. Легко ли спеть столь знакомые на русском языке слова - на своем исконном? Как оказалось, для самобытных артистов - долган, ненцев, нганасан, энцев и эвенков подобрать, близкие по смыслу - стало самым сложным. Многие слова гимна России северяне переводили, исходя из собственного мировоззрения. К примеру, в нганасанском языке нет понятий «леса и поля», пришлось заменить их на арктические аналоги - тундру и просторы.
«От южных морей до полярного круга мы взяли манядя - Полярный Круг - значит снег», - сказала Светлана Кудрякова, специалист по нганасанской культуре.
«Так как энецкий язык он бытовой, сложных слов нету. Я например перевела «страна одна ты такая» - «равной тебе нет, Бог сверху тебя хранит», - рассказала Зоя Болина, знаток энецкой культуры.