В Салехарде начал работу XII конгресс финно-угорских писателей
В Салехарде начал работу XII конгресс финно-угорских писателей. Около ста участников из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции и восемь регионов России размышляли, как увлечь детей изучением родного языка. Именно детская литература и стала ключевой темой съезда, который впервые проходит на Ямале.
С каждым входящем в холл гостем, полки заполняются книгами. И все на разных языках. В работе конгресса литераторов принимают около сотни делегатов большинства финно-угорских народов. К детской литературе сегодня взрослый подход.
«Для нас, для писателей, которые пишут на своем родном языке, основной вопрос - это вопрос читателей, кто будет читать наши книги, - говорит вице–президент Ассоциации финно-угорских литераторов, эстонский писатель Валтон Арво. - Если люди с малых лет отвыкнут от этого языка, то, конечно, будущее этой литературы довольно темное».
В Удмуртии всерьез взялись за возвращение национального языка в повседневную жизнь. Начать решили с детей. Местные депутаты там утвердили в первом чтении закон об обязательном обучении удмуртскому языку всех, со второго по шестой класс. И не важно, русский ты, киргиз или коренной удмурт.
В учебный план ямальских детей коренные языки не входят. Только кое-где и то факультативы. Последовать примеру удмуртских коллег у наших депутатов нет полномочий. В республиках, в отличие от округов и областей, национальные языки приравнены к государственным. Этот пробел пытаются восполнить другими способами.
«Мы приняли свой региональный закон о родных языках КМНС, - говорит председатель комитета по делам национальностей и общественных объединений ЗС ЯНАО Александр Евай. - Сегодня у нас по радио, по телевизору есть программы на родных языках».
Современных детских писателей у финно-угорских народов великое множество. Каждый коми-писатель, например, хоть раз обращался к детской литературе. Но их популярность среди маленьких читателей и их родителей редко выходит за рамки одного региона. Венгерским детям повезло больше, у них есть Юдит Берг. Ее книги - их уже больше 30 - читают взахлеб и переводят на разные языки.
Недавно первый том о приключениях озорного мышонка вышел на русском. Чтобы ребенок полюбил родной язык через книги, нужно сделать эти книги интересными. И в этом ключевом вопросе очень помогают классики.
Творчество Александра Сергеевича Пушкина начали переводить на другие языки мира еще при жизни поэта. В 1823 году некоторые из его произведений появились на немецком и французском. А спустя два столетия он переведен на хантыйский, правда, пока только две детские сказки - «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане».
Произведения перевел на язык коренного народа Геннадий Кельчин. Две красочные книги тиражом всего по 600 экземпляров каждая. По числу детей ханты, которые учатся в ямальских школах, куда и отправятся прямиком сказки сразу после конгресса. На полках пылиться не будут, авторский колорит сохранен.
Деятель культуры Ямала Геннадий Кельчин делится секретами перевода: «Нужно переводить не слова, а смысл, заключенный в словах. Но самое первое, нужно одинаково хорошо владеть двумя языками, языком оригинала и тем языком, на который ты переводишь».
Теперь в планах у литературного деятеля, наоборот, заняться переводом с языка ханты на русский, только не сказок, а национального героического эпоса. Быть может, это сблизит народы которые давно живут бок о бок, но так мало друг о друге знают.
Читайте новости Ямала и Арктики в нашем Telegram-канале.