Всеобщий диктант по родным языкам – как индикатор культурных ценностей

Если бы в мире существовала красная книга редких и исчезающих профессий, то переводчики национальных северных языков непременно бы туда попали. То, что этих специалистов сегодня до обидного мало, - лишь следствие медленного, но, похоже, необратимого процесса – аборигены Севера забывают родные языки. Обратить внимание на эту проблему решили организаторы всеобщего диктанта, который на этой неделе писали в ямальском многопрофильном колледже. В течение 40 минут все желающие, а набралось более 80 человек, корпели над текстами в 4 секциях. Ханты, ненцы, коми и селькупы – юные, взрослые и пожилые решили испытать себя и доказать, что родная речь для них не пустые слова.

Пополнять словарный запас родной речи некоторые ямальские дети начинают только после школы, получая образование уже в средних учебных заведениях. На уроке хантыйского и ненецкого в Ямальском многопрофильном колледже из трех представительниц народа ханты, родной язык знает лишь одна девушка. Остальные не только не говорят, но и не понимают, о чем идет речь. Педагоги, с сожалением признают, что последние 20 лет на занятия местная молодежь идет с неохотой, особенно на первых курсах. А вот дети из других регионов России проявляют к национальному языку народов Севера неподдельный интерес.

«Основная цель учителей – детей научить русскому языку. Поэтому в начальных классах были такие ситуации, что нам говорили: «Хотите выучить русский язык – меньше говорите на своем языке. В общественном месте не говорить на своем, только на русском, как можно больше читать и говорить», - рассказывает Светлана Яндо, преподаватель ненецкого языка ЯМК г. Салехард, сотрудник регионального Института развития образования.

Светлана Яндо в настоящее время совмещает работу в региональном институте развития образования с преподавательской деятельностью в самом большом ямальском сузе. Трудно представить, что эта девушка до школы русским не владела вообще. Сегодня знает в совершенстве три языка. Но понимание, что родной ненецкий нужен, пришло только после расставания со школьными учителями. К слову сказать, самой сплоченной нацией на Ямале оказались ненцы – их культура, устои и язык никакие политические изменения в стране не расшатали. «У них очень хорошо развито уважение к пожилым, они говорят на своем языке. И даже малыши, которые воспитываются в этой среде, они с молоком матери впитывают этот язык, понимают его и дальше идут. Вопрос по ханты очень сложный, потому что в поселениях, давно это уже я наблюдаю, если ребенок метис или брак смешанный, то родители категорично этого ребенка не пускают в школу, чтобы он изучал этот язык», - считает Нина Егерь, преподаватель родного языка ЯМК в городе Салехард.

Галина Харючи уже четверть века изучает культуру и язык своего народа. Под ее авторством вышло 6 монограмм, и в 10 раз больше статей для научных журналов. Свою переводческую работу она основывает на словарях Терещенко и Бармичевой. Но не смотря на «весомые» издания, сегодня в них не найдешь современных слов. Названия многих пришедших извне слов просто не имеют перевода на ненецкий язык. «Телефон – раньше говорили – «мутро», но теперь все знают, что это телефон, и маленькие дети это знают», - делится своими наблюдениями Галина Харючи, кандидат исторических наук, заведующий сектором этнологии научного центра изучения Арктики.

Изменения есть не только внутри языка - считает кандидат исторических наук. Ненцев сегодня можно делить уже не по языковому диалекту, а по типу территорий, где они проживают: городские, поселковые и тундровые – от этого и зависит степень изученности и владения языка. Речью в полном объеме, владеют естественно, люди, которые живут по законам и правилам своих предков. Изменения к языку заметно и в другом: «Большая проблема перед нами встает сейчас – это переводческая работа. Перевести какой-то документ очень сложно, у нас нет таких переводчиков, - говорит Галина Харючи. - Сейчас мы начинаем создавать фольклорный архив, произведения устного народного творчества надо переводить. Переводчика у нас нет».

Пробудить интерес к речи предков взялись салехардские чиновники и общественники. В канун Международного дня родного языка, в столице округа писали первый в истории диктант. На дебют собрались больше 80 человек. Сразу после регистрации, люди разного возраста и уровня подготовки в грамматике и лексике родного языка стали соседями за одной партой.

Первый диктант на родном языке участники пишут сразу в нескольких аудиториях. Но связано это не с большим числом желающих проверить свои знания, а с количеством языков. Сегодня письменную работу делали ханты, ненцы, селькупы и коми.

Больше всего среди участников оказалось ненцев, их даже пришлось разместить в двух кабинетах. Самая скромная - этническая группа селькупов, в классе всего 5 знатоков родной речи. В каждом классе своя тема, уровень которой организаторы старались приблизить по сложности к школьному. Время на письменную работу – тоже по школьному стандарту – 40 минут. Организация всего процесса в чем-то похожа на итоговую аттестацию. Почувствовать на себе строгие правила ЕГЭ и ГИА смогли все – на столах только ручка и бланк. Словарей не было даже у руководителя, хотя в ханты группе он пригодился бы - произношение некоторых слов вызвало поправки со стороны класса. Искать истину пришлось по ходу письменной работы.

Насколько доступны были задания диктанта, первого в истории народностей Ямала мы узнаем 24 февраля. Когда итоги появятся в открытом доступе на портале Народов Севера. Удалось ли достичь главной цели – возродить интерес к родному языку, покажет время.

Новости партнеров

Адрес электронной почты редакции сайта: vesti.yamal@yandex.ru. Номер телефона редакции ГТРК "Ямал": 8(34922) 4-14-20.

16+

Государственный интернет-канал «Россия» 2001 - 2023. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-59166 от 22 августа 2014 года, выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Учредитель – Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания». Главный редактор Панина Елена Валерьевна. Редактор ГТРК «Ямал» Косачёва Ирина Макаровна.

Яндекс.Метрика