Десять лет на перевод якутского эпоса. Былины «Олонхо» теперь на английском

Теперь богатырь народа Саха Нюргун Боотур — The Swift (Стремительный). В Лондоне главный эпос якутского народа заговорил по-английски. Вообще то "Олонхо" не конкретное сказание, а собирательное понятие. Само его название означает "то, что было", это такие якутские былины.

Поэма о богатыре Нюргуне самая известная и самая длинная — 36 тысяч стихотворных строк. Когда в 2005 году ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром устного и нематериального наследия человечества, текст поэмы впервые начали переводить на английский.

Литературный редактор издания "Олонхо" на английском языке Светлана Егорова-Джонстон отмечает: "Наш героический эпос находится в одном ряду с "Илиадой" Гомера, его даже называют "Северной Илиадой". Его можно сравнить еще с киргизским "Манасом", финской "Калевалой", "Беовульфом" англичан".

Главная сложность – сам язык. В якутском, как и во всех тюркских, действует правило сингармонии. Это означает, что гласные в одном слове идут в строго определенном порядке и никак иначе. Чтобы передать эту певучесть и ритм, команда переводчиков из Северо-Восточного федерального университета работала десять лет, потом полтора года лингвисты отшлифовывали текст уже в Великобритании. "Даже не зная английский язык, но помня родной якутский, можно было представить, как это образно, красиво и эмоционально передано", — рассказывает ректор университета Евгения Михайлова.

В Якутске сказитель эпоса — Олонхо-сут — читает поэму речитативом, в тишине, без музыки и бубна. Даже дети почти впадают в транс. В древности самые длинные "Олонхо" исполняли семь дней и ночей, но сейчас таких рассказчиков осталось всего человек десять, не больше.

В Якутии этот эпос очень популярен. Там есть театр, даже целый НИИ "Олонхо", комиксы и компьютерные игры. В прошлом году министр культуры Якутии заявил, что именно из "Олонхо" Джеймс Кэмерон позаимствовал сюжет для "Аватара". Режиссера и до этого обвиняли в плагиате, но в эпосах разных народов есть масса схожих архетипов, как, например, Мировое древо. А прочитать "Олонхо" по-английски в начале 2000-х режиссер еще точно не мог.

Новости партнеров

Адрес электронной почты редакции сайта: vesti.yamal@yandex.ru. Номер телефона редакции ГТРК "Ямал": 8(34922) 4-14-20.

16+

Государственный интернет-канал «Россия» 2001 - 2023. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-59166 от 22 августа 2014 года, выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Учредитель – Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания». Главный редактор Панина Елена Валерьевна. Редактор ГТРК «Ямал» Косачёва Ирина Макаровна.

Яндекс.Метрика