Чеховского «Ваньку» впервые перевели на язык ханты
В Санкт-Петербурге издан сборник сказок и рассказов для детей младших классов на языке ханты. Новая книга для учащихся младших классов выпущена в Санкт-Петербурге. Сборник со сказками, рассказами, загадками и поговорками в ближайшее время поступит в школьные библиотеки Ямала.
Для того, чтобы это стало возможным, над сборником поработал многочисленный коллектив ямальских авторов. Известный на Ямале журналист Геннадий Кельчин, выпустил уже не одну книгу. Он переводит сказки Пушкина и других классиков русской литературы. Опыт с Чеховым в книге «Щущие» («Дитятко») – первый. Ставку сделали на «Ваньку». «Чувства ребенка, которого отдают в чужие руки, нашему народу очень близки, – рассказывает Геннадий Кельчин. – Дети воспитываются на стороне: девять месяцев в интернате прожить без родителей сложно. В целом же десять лет - вдали от дома. Кто-то не выдерживает, учится до восьмого класса. Так что для нас это произведение родное по ощущениям. Я думаю, что каждый интернатский мальчишка пережил нечто подобное.