Толмачи переводят Библию на ненецкий язык
В маленькой комнате вершатся большие дела. Слово Божье читают и переводят вот уже 12 лет две подруги Татьяна Лар и Ын Суб Сон. Библия на ненецком языке — этой мечтой коренная северянка живет уже много лет. Вопросов всегда больше к её напарнице кореянке. Ын Суб о кочевом народе услышала в Англии, там она получала образование лингвиста. Потом поступила в Московский институт перевода библии, где получила редкую квалификацию — богословского редактора.
На язык ямальских аборигенов библию еще никто не переводил. Ветхий и Новый Завет изданы на 438-и языках. Кроме этого отдельно Новый Завет перевели на 1168 языков, а некоторые главы Библии на 848. Значит полностью и частично ее можно прочитать на 2454-х языках мира. Попытки переложить на ненецкий были и раньше, но до конца дела так никто и не довёл. Ын Соб приехала в Салехард и нашла единомышленницу Татьяну Лар.
«Первое время мне было очень сложно переводить потому, что грамматический строй совершенно разный на русском языке и на ненецком языке. Поэтому надо переставлять слова, сложные переводы получались», — рассказала переводчица Татьяна Лар.
Почти готов Новый Завет: от Матфея, от Луки, от Марка и от Ионна. Последнюю главу от Деяния толмачи переложили лишь до середины. Татьяна Лар работает только с двумя языками русским и ненецким. А вот напарница и с греческим, и с английским, и с еврейским, и обязательно с родным корейским. Она в основном доводит до совершенства стилистку текста. А вот Надежда Лаптандер самый первый читатель. Можно сказать, на ней проверяют качество своей работы переводчицы.
«Когда я читаю текст, то я в Новый Завет не заглядываю. Я читаю так, как его понимаю, и если я со словом не согласна я подчеркиваю его, и говорю, что я поменяла бы это слово», — рассказывает Надежда Лаптандер.
Работают осторожно. Важная и трудная задача не переиначить первоисточник. Текст Священного Писания в принципе труден для восприятия современного человека. Поэтому авторы редакции на ненецком придерживаются трех критериев: она должна быть понятной, доступной и интересной. И самое главное, что книга книг на любом языке должна ей и оставаться.