USD
66.43
EUR
75.39
НЕФТЬ
61.06
+0.33%
Вести Ямал
18 сентября 2018 |

Как звучит Божье слово на языке ханты, и кто взялся за работу над переводом Евангелия на сургутский диалект?

×

×

«Идите и научите все народы» - последнюю заповедь Христа, адресованную им своим ученикам, выполняют лингвисты и богословы в Когалыме. Команда экспертов работает над переводом Евангелия на язык ханты. Профессору из Новосибирска Наталье Кошкаревой, инокине Наталье и носительнице языка Феоктисте Смирновой удалось перевести Евангелие от Марка. Переложить библию на язык ханты задумали почти 20 лет назад. От идеи к ее воплощению на Патриаршем Подворье Пюхтицкого монастыря перешли 3 года назад. Насколько трудной окажется вся эта работа, никто даже не представлял.

Сургутский диалект хантыйского языка – родной для Феоктисты Ивановны. Она видит своим долгом, сохранить язык для следующих поколений. В кропотливой работе нет мелочей.

«Найти эквиваленты в хантыйском языке для таких понятий, как Царство Небесное, Сын Божий, страдание - довольно трудно. С точки зрения лингвистики - это очень сложная задача, потому что хантыйский язык – это прежде всего язык устного бытового общения. В нем трудно перевести духовную лексику», - рассказала Наталья Кошкарева, главный научный сотрудник сектора языков народа Сибири Института филологии СО РАН г. Новосибирск.

    выбор редакции
    вести ямал
    события недели
    вести арктики
    новости культуры
    первоисточник
    новости партнеров

    все новости

    лента новостей
    Наши проекты
    Раскадровка Игоря Корнелюка

    Помня Игоря...

    Первоисточник 2.0

    Радио России. Ямал









    мы в социальных сетях