Как звучит Божье слово на языке ханты, и кто взялся за работу над переводом Евангелия на сургутский диалект?
«Идите и научите все народы» - последнюю заповедь Христа, адресованную им своим ученикам, выполняют лингвисты и богословы в Когалыме. Команда экспертов работает над переводом Евангелия на язык ханты. Профессору из Новосибирска Наталье Кошкаревой, инокине Наталье и носительнице языка Феоктисте Смирновой удалось перевести Евангелие от Марка. Переложить библию на язык ханты задумали почти 20 лет назад. От идеи к ее воплощению на Патриаршем Подворье Пюхтицкого монастыря перешли 3 года назад. Насколько трудной окажется вся эта работа, никто даже не представлял.
Сургутский диалект хантыйского языка – родной для Феоктисты Ивановны. Она видит своим долгом, сохранить язык для следующих поколений. В кропотливой работе нет мелочей.
«Найти эквиваленты в хантыйском языке для таких понятий, как Царство Небесное, Сын Божий, страдание - довольно трудно. С точки зрения лингвистики - это очень сложная задача, потому что хантыйский язык – это прежде всего язык устного бытового общения. В нем трудно перевести духовную лексику», - рассказала Наталья Кошкарева, главный научный сотрудник сектора языков народа Сибири Института филологии СО РАН г. Новосибирск.