Жить на коленях перед богом: творчество Анны Неркаги становится все ближе к мировому признанию
Еще один шаг на пути к мировому признанию и Нобелевской премии. Новый двухтомник с избранными произведениями Анны Неркаги привлек к себе все внимание не только литераторов. Издание стало поводом для телемоста между ямальской столицей и Тюменью.
Создатель лагеря «Земля надежды», общественный деятель, праведный человек. Кажется, нет числа благим делам Анны Павловны. Но даже заслуженную награду она восприняла как одолжение.
Участники телемоста Салехард-Тюмень поставили Анну Неркаги в один ряд с великими русскими классиками. От ее знаменитого «Молчащего» до «Мудрых изречений ненецкого народа». 8 произведений вошли в новый двухтомник, изданный в Тюмени при поддержке правительства области.
Это далеко не все, что она написала за свою жизнь. Тираж - тысяча экземпляров - кажется огромным, если сравнивать с ее последними изданиями – в лучшем случае триста экземпляров. Для писательницы такого уровня – конечно, это до обидного мало.
«Никто и никогда не заменит прикосновения к бумажной книге. Это ведь открытие вселенной. Венко Андоновский, знаменитый македонский писатель, как-то сказал, что в этом есть даже какой-то внутренний эротизм», - говорит Сергей Козлов, писатель, профессор Тюменского государственного университета.
Силу воздействия ее произведений на современного человека филологи сравнили с библейским воскрешением Лазаря. Вот только книги Анны Павловны помогают ожить духовно. Она словно удерживает человека, не давая скатиться ему в пропасть безверия и бездуховности.
«Слишком много таких проявлений в жизни, мы духовно погибаем. Вот Анна Павловна со свойственной ей прямотой и не совсем привычной для литературы когда-то сказала: «У мира гниет душа». У мира гниет душа. Мир пропадает. И это абсолютно верное ощущение с моей точки зрения», - считает Юрий Кукевич, писатель.
Издатели, представляя новый двухтомник, признались: настолько погрузились в творчество ямальской писательницы, что порой работали в ущерб семье и учебе.
«И мы подумали, что если Габриэлю Гарсиа Маркесу дают Нобелевскую премию по литературе, а он даже не дотягивает до мизинца Анны Павловны, то почему бы нам не заняться самым, пожалуй, великим писателем, который сейчас жив», - говорит Мирослав Бакулин, генеральный директор издательства «Русская неделя».
Анну Неркаги, кстати, тоже в 2015 году выдвигали на Нобелевскую премию. Возможно, теперь у нобелевского комитета дрогнет сердце, и ненецкая писательница-кочевница получит мировое признание. По крайней мере такую надежду высказал директор «Регион-Тюмени» Анатолий Омельчук.
Не так давно телекомпания совместно с ГТРК «Ямал» записала живой голос Анны Павловны. Аудиокнига «Мудрые изречения ненецкого народа» - только первый шаг. Следующий – еще один совместный проект: выпустить электронную версию.
«Но если это еще попадет на заседание Нобелевского комитета и там услышат живой голос живой Анны, то это второй комитет. Ну, нет у Нобелевского комитета иного выбора», - отметил Анатолий Омельчук, директор ГТРУ «Регион-Тюмень».
Но одну очень значимую для нее награду она уже получила – губернатор ей вручил международную премию Андрея Первозванного «Вера и Верность». Писательница дала обещание.
«Я хочу сказать, что остаток моей жизни теперь я должна прожить на коленях. Я буду жить на коленях не в том смысле, что с утра упала на колени и до вечера стою на коленях. Жить на коленях перед богом – это веровать в него настолько, что каждое твое дыхание, каждое движение твоей души, даже тело твое, и жизнь твоя, ты должен делать то, к чему тебя бог призвал», - поведала Анна Неркаги.
Сегодня появились инструменты для продвижения произведений нашей землячки на Западе. Качественный перевод – один из таких. К этому процессу подключилось даже профильное федеральное агентство. На кафедре английского языка Тюменского госуниверситета была проделана большая работа по созданию глоссария – словаря узкоспециальных терминов. А уже потом на его основе переводили тексты.
«Ну, скажите, как перевести слово хорей? Мы с вами отлично понимаем. А как перевести слово тынзян? А как сказать: будем бросать тынзян на хорей? На самом деле эти переводы нужны для того, чтобы как можно дальше продвигать книгу за рубеж. Если у вас нет перевода, то с вами даже разговаривать на Франкфуртской книжной ярмарке не будут», - отметил Сергей Симаков, директор издательства ТГУ, профессор издательского дела.
«Я жду переводов на французском языке. О ней переводы на французский уже есть. О ней, о детях, а вот художественные произведения мы ждем, потому что Доминик де Шамбур тоже собрался. Но вы знаете, и меня это волнует: очень много слов в английском и французском, что употребляет Анна Павловна, нет», - рассказывает Наталия Цымбалистенко, профессор, доктор филологических наук.
И все же главное – не издать книгу, важно, чтобы она не была погребена в северных снегах. Создать такие условия, чтобы книга жила - непросто. Но под лежачий камень, как известно, вода не течет.
«Я запомнил ее слова. Это касается всего ее творчества: Саша, хватит болтать, нужно работать. Нужно делать дела», - вспоминает Александр Добрынин, директор ГТРК «Ямал».
Рукописи не горят. Но порой их уносит ветром. Так однажды случилось с исписанными бумагами Анны Неркаги. И тогда она начала писать на камнях. Ее «каменные» книги сегодня представляют для исследователей не меньший интерес, чем все ее творчество. Не важно: отметит ее Нобелевский комитет или нет. Себе она бессмертие уже обеспечила. Ведь она разговаривает с вечностью.